|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" }( r" R+ }( r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 G9 t9 f7 @1 A
" s3 Z8 C& |, N. z. L- l6 l/ F; S+ \% U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. `8 K/ i+ V- T5 z- @ 7 M3 Z8 O( e* z1 c& |! Q% e
遗憾,我给不了任何回答。
# z* V, v2 }* v7 P$ m $ ]$ t" ?' V' K4 U. y% {2 Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* s3 d& ?4 h- ^) ^ / X3 K5 }9 P1 C5 s$ A/ r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' p b7 H7 Y, Z/ c1 ^2 _
( b( G+ p5 j. n+ @9 [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 \$ D9 d5 u" U# Q* [3 S
; c3 _8 P. O4 Y4 a- H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 U" F+ w; R* U0 C/ T3 j
+ A" F. f$ z, N6 E0 B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* ]/ {2 `7 Y) b3 p- b! d$ h
+ ~0 @/ E2 [& H+ @; g8 S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" z$ C" S2 y- ]$ L
5 K3 [/ _0 r! ^9 t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 I! p' Z. b. v/ q % H, K5 q( v" b. r* A4 {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 C- \% e( n9 m" x2 ?
# U3 A) I1 S P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; c8 d6 B4 M2 b: m, Q& h4 h: S
& o$ c/ s) Z4 ]+ i* o# T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" o* b0 c5 U! K; u
; s) M2 {: s3 z" o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 P$ [% K+ ]% ^5 U }# d
5 l3 ]% }/ ^7 d: k. ~; u3 J6 Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- i# [0 r: }7 \% i) ] 0 O8 Z) R8 @ z3 M9 | n3 r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& m; s7 D" Z! d7 X4 ]
- g# {$ R* `$ X( G2 K4 y. d: O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& k# x) h7 N l6 q6 b
* n% G5 |5 V8 {- V2 A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ b( W; ^$ m, J" t 9 S5 _1 h3 W- b* `* ?- j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 {5 I- k5 z: f" V) ^
|
|