|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 p% v. B+ `6 e+ B% C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 \5 H/ U }- y; h7 P& Y" M 1 R6 |: ^& H# n" r" I* K; h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% J A+ U- t2 M K/ F1 }
& E5 `" d& S/ c2 c% B1 _遗憾,我给不了任何回答。- H4 B. _! e$ s, l8 u+ A& j& |
3 @7 A' N2 ^7 J* J3 R' H' V0 E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& M/ Z8 z8 n) p. A( ]: ~/ v9 y1 n
9 X: m7 c! p- ^9 V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 }' {' T7 f; o% J1 o3 ^
- t$ q9 b0 h, k$ U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( W8 x9 f7 O& ]8 E! L8 N
- ]4 y* u+ \# N( _2 [% \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, X/ ~' y2 U* _8 S% A ( `1 i" r7 u: q- X! l. ]# W) }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. G+ W6 M5 C- B; g ( L& X1 a( ~: B6 R! D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 H$ v8 ^+ u0 F+ F0 h
% f$ s0 ~( j4 u0 _$ V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* k: q- b( b5 d4 R! v2 n( p
. B: Y6 M2 R, j0 s7 G" o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ e" f/ d3 S) B
[$ x8 K2 a3 s0 u) j( H3 m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! h4 y T2 y: w6 Y( b4 Q& x% G
" Y2 d+ T' U" q- o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 m7 Z( S; p5 v6 j& [. X, h
' A1 E3 c2 X3 Z; f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& t/ m/ O- D6 C3 }( D4 P6 l
5 _' s0 J7 a8 N1 X; | g# P3 s. M: b4 B0 T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! E. l# [( G! y5 }9 f# q
Z Y( B6 u9 q, c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' C: S5 U. E$ \, X# q1 Y2 ` 5 r" s/ Y& ]. a q) n) e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 L# D7 T; `% x3 K
; Q' y" \2 o$ ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ C/ L: Y7 [' A. U. F
5 q0 x5 b2 y7 O& ? u5 M2 p/ w' P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) J8 J) N) u$ \6 z
|
|