|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 J3 M V+ h# \; j& H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: ]3 N' [6 o1 Y/ Q3 y8 H
' u" y* m0 t7 X, k6 T. r我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, k# F5 I n+ Z4 d. y; G5 a
1 k4 z2 u5 z& ?( t4 U遗憾,我给不了任何回答。
1 } m7 Y. `! G9 `- Y
. n! E f* c% p- K9 ?6 a, M' z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 R) \( g& N! k$ ?
9 H8 O3 b. `, B8 @: R) [9 d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
D6 l9 |2 i9 H" B G! T; H6 V * V: U$ p+ g0 q# B$ Z+ a1 q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ ~5 R8 t5 `4 w% N
- {* H/ e% B$ x$ j% r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( e2 r. t! Y5 F" k8 _
3 Y+ s$ ?, T: ^" E7 `7 p w- k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
[, l/ E$ G% { } . @/ Z. p( Y& j0 m) E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; y2 q) i4 G" N& |: }5 h3 b ; r/ @3 @6 C: [" l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ r- C3 @3 G7 n; i
# [& e' m1 j7 E9 m S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 C7 f4 B5 C; i y) }- t
! z" ]- Z1 }: A中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- {6 u4 l" T0 q* \
! g8 _3 c) S! p' y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 y: i0 r' p8 N; y
9 c( L' ~1 X, K& x; H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 g# ]2 m0 ?9 l! r A& }- G& b 8 t( i0 f( Z: `+ e! u' V* Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” [; T L5 E" Z; E4 f; _! D
+ s9 s0 b. U5 j* | F' D1 ~+ u2 p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; A0 p8 v3 \ ^( o7 d
- C, T& G# V: k, X; {( Y4 ^: ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! h! L7 |: L' P0 E6 j
! a4 b. y K. n8 B( X1 C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 T& j; O5 Y. k! ]
: _; [+ D$ @1 P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) r! r7 C% \+ n9 m
|
|