|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ a. d9 y" S1 X' e$ I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 N% L- q/ P; v- x ( k. y# @' ]1 r% Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 x; b; I& H5 ^7 _4 H* u
8 } F8 A8 @% F, ~7 X遗憾,我给不了任何回答。
3 n2 i4 f6 }5 R1 Q6 E- P
/ R) L% H. H6 G: n; `+ \& q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( M0 x7 B& \; u2 q- c/ |4 [0 w - P; K5 I) h4 O- d0 |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 H: @( b: u$ q* Y
+ I( {0 w. A: a8 P! {( d+ c6 F# ^" B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 h6 g- e- w. S; {* F4 x
( P. h8 o% C. O- ^, @1 A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) g3 C, J9 o, s% c " x7 o( z) u# P5 {) v3 E; T1 |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. p) v" v- Z, I: H$ z0 N # Y+ V3 {0 C4 T$ E" u$ p9 ^; ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 @+ W$ A- _* D' P) T * x: ^" z c& `, _- p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. ^3 i+ A' f5 M6 Y- @* u
A, W. b( Y+ |& b2 e) R5 i7 E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- u- [2 T7 _6 I% l
6 S, k, P* c$ D' f) _. v3 |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 t( n: P N6 y9 n ; c& _: H! s" F5 f" y, f: \3 T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: W) o9 K( G7 a; k! @$ Q
; H6 E# a* W. Y* I& w7 g5 p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# w' H) S9 k6 a" \
* n# b0 L5 s5 s7 T, q& v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* H% [% S$ f+ J0 h# Q5 L
- W* l4 E5 C' W* F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 b% @( }8 F8 A+ w+ _ $ z. J6 p2 [4 R# A$ X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) U9 D* l' ]+ ?3 C% M- x- P2 l
% p/ M& ?6 F( p) j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ F2 d2 }, Q, t7 N. X/ G" ?& p
( X: l- u8 Y% @4 B7 L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 T' I1 z0 R0 D( [; [ |
|