|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, l6 W, \( L" w$ d! i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 M% @/ a7 c# B2 B, |( T( R
# \ N# J9 i1 n# e. i' L1 C$ ^! H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 Q- Y) o; G5 w1 t; m
# M: e; W( X/ M6 Z# [0 ]# @) }遗憾,我给不了任何回答。" ]- |/ c2 Z- w! X' K) @
- |% G3 R: a& T; [ @0 I% H3 F% w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) c8 a/ A) k ^* x; y+ [5 d
$ Y6 S* `; r4 G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* W5 l' ^4 Y+ m, \
6 K$ ~! C, [4 W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 i( E8 r/ t& l) _2 ^0 e. r
5 t" s5 T4 a9 m# z! \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 d8 f6 p7 v X; c# S
0 c# E/ y+ O- V9 \$ R# t+ F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! K/ R3 { B2 K3 i ^) v. J4 l
* S' L4 G% z* U( F$ G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" A: Z% n3 J$ U0 i3 ? / F+ m& h0 I3 C2 i3 c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" f/ |4 }5 `$ }' E) T
7 o* m$ }! [, Y6 g& u7 Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 e7 s2 \, r) L1 B ; F8 X+ ^+ w" v2 T5 d6 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 `+ d0 M9 A* c
& T$ `4 m" J P- O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 h7 b0 [ Z. ]5 f* g# w
* Z/ q `( v: c$ K) N$ Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 B: r- x6 i8 l1 l
- V8 Z$ l0 H9 q6 L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" I0 n+ ^4 w5 K/ x, w; L+ l
/ T$ s! D" z, U$ W7 g
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% v3 @7 f0 c- m" W" H& [" q , ]0 S8 t0 N1 K+ [" u4 g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- O) A; Q" v5 Y! ?9 z |6 x& a. k6 G0 G
( t. u# f/ u# l) {) l) _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 q. s; f9 T% H" @. z# z' g7 `" k
/ w& N% [ }# A0 I* X; o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" M9 A% p1 F4 q5 v: X
|
|