|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% z( e8 k' _! o: i1 K8 k8 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ D. t0 K% V/ p6 D- I + v3 y$ W Y3 A2 m9 G2 t$ q. D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; n5 K- p+ e4 Y" o6 x, |( N2 L2 F
* |+ f1 w1 R2 ?7 l% q遗憾,我给不了任何回答。# z4 G! W* u6 Z3 A$ E1 w" J/ }; e5 W
: c3 n4 u9 J" b# |3 h6 O( d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' k; |/ @# Y9 J. [; }$ E6 {! I" v
; ~$ \0 O, S# t% X' e, }0 U4 Y& P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 m/ a" m3 _& H2 k3 N; g
7 b9 G+ b% M3 P2 M! r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- d6 B+ G" j7 E
: q& S. c$ _3 U" w% M/ @2 ^2 b' o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) L1 K' {2 |; X5 Q0 j2 k
2 p+ B% X& d$ K( B1 R7 m! O$ G. {2 {1 I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 z# m+ _3 K' n1 n6 \
; K. w; d+ j! c3 Q: S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 _' C' v$ L( G2 Y+ D7 Y9 t
2 [& P# G' f' M5 P' N1 ^# `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; O* h9 b% J5 I# e- Z9 A& A - j$ T, }3 {9 w: C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& K' P2 p" e0 [8 l; B% r# Z 2 o: Z4 j/ l3 P2 j" o( M! t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; U% l7 b7 L* ?# w" }
: B% V, L+ f! w# E9 Y- g6 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 Y+ N$ h+ [( d0 T+ S9 g G3 J, a
1 C5 N/ T8 `6 v/ c6 b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 ^* S3 Z* ], i/ ^8 [: R; W
- L# g# P g/ I' q2 N5 h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ L. t5 S7 Z5 K$ p
( }6 |/ } Y/ [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 ^5 e+ F2 w* ?+ K9 P1 K
% t% a. S a! I要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* @" w& K5 n- l/ v$ v* x2 h- f ' ?. Z# T( G2 P: j Q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: R5 o. @* S) W1 i2 i , w# u! V1 X6 x+ ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" ]0 g: M# C5 b. c+ q6 F
|
|