|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' j& O3 t. i. o0 E/ X k. Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" t( L3 ]( N& p+ {" l; h
' g* \* L4 q* L( s3 G* ?7 U' \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- Y" h' d/ {& S+ i( k/ D3 U
- {3 E* c- u! M) J3 G Q
遗憾,我给不了任何回答。& a8 \" w: `6 O! d# Q1 a0 l
3 V w2 S8 Z/ k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 Z+ q% f, c3 B% Y. } 3 X- s2 R7 y) X- {( w2 V# Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 u5 Z4 }6 T- C+ C) f & r$ e7 e. }/ V: _" U! @" W! M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. Z4 c' q& e% I* b4 s( |" q4 B/ |* I _
; U) P0 B" `7 j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! h8 A/ [" q; A8 U' _2 F
: ^( n ?& A2 Q, ?; A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( _# Q J" V, k- g
+ {( u" c! h* }1 o( g- e' g1 v7 j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 e# W9 D' g5 W( v6 I* G& K
) V9 d+ r0 Q( `4 @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. B" N `5 U, N, R* J
0 X& L& r5 a8 W" @6 D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. b. L. ^2 r: D/ Z& y: Q " V( R/ z. ?* y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 F( } E$ P8 T; x- O
0 S: x. ^, k7 s& r- g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: ]* d, d x) I7 W
9 W1 r) R' g- s, Z8 l: t% r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 H0 e/ `- W$ S! N( U1 [! l' r
1 x. d1 f. v; |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# _: R I( c+ G) m/ b / z4 K$ U0 f3 Y) \: G3 \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" y8 c& M. y5 N p; y! T
& c. h5 U$ e0 z# m6 F, _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- f, c: p7 E# Y4 l
8 |4 h( z! D3 U. A" R5 W, C4 P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 _" v) ]3 D5 b
* i, G- @6 \6 [" i# v h5 _- Z, h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 y. b$ Y7 D4 O/ q2 J |
|