|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! K, V: G- w. w0 F+ G/ O( h# R, M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 ^/ o* y; t$ V! { |0 T
/ f6 Y" m: [$ u: [6 Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& p, z( S9 W5 I2 e- ?3 ^* J1 P
9 R1 e# t! J2 ?. M遗憾,我给不了任何回答。8 Q+ y8 D9 d8 p; V+ H
5 A5 l, q( s( |3 |6 C% b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 u% ]7 d* p* P) I k
- E0 c0 N0 t3 p: X/ J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 B* R F. F, i* r" ] 0 K$ |" L6 [9 |* ^5 s* w/ |" h! ~" w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% D; L. p# @2 U L8 ^* n3 k + L) w& z- P; E7 c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ E4 u4 \, z/ T. `% x6 h
* Q6 Y. r* i- L* l1 j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ y' z7 \/ s* K+ z7 Q
8 l' ~% v. Q( H7 {/ g+ W" h9 v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 S: M2 U# K' v. C% D5 k: \: |2 N
+ }: `3 [8 Y( _0 \# I$ m$ z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 }' S! A: x( ]) F- f
: u8 }* a' g( ?8 f3 s$ g; _, F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( i" ~! Z% Y7 p' ~% A ]
% a v8 g0 W# |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- s5 D( R9 V( b3 Y% Z5 ]
1 a( L) y6 C' a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# a; _2 i. |5 F3 O 1 c+ x4 K5 Q s; ~5 V |; w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# h' p/ ^' ?. m: A: c# Q' d3 \% Z
P q& w* `8 z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; u" s% G- O" H, I" S( D* \- g
: |+ i9 W3 N1 o! w6 |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 C( o7 O9 M9 n: H! l& c" O* H ' Q- [( l' J }# ?8 r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
}! z3 P% G( \8 e. L" p $ g7 h6 n3 A& _$ [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% ]; i$ a, Z1 R. W3 j$ F+ v$ C
/ r8 ]# W; f6 Y* U; Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 H' }' z# M: Q$ R! M5 e4 F
|
|