|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 s2 a: X3 _; _, @9 u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 M5 d8 t1 B" l
4 F" o7 ?% C ]9 y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 Z& g. f7 l. N" L g
8 m5 Z0 f) ]$ p% Y: h
遗憾,我给不了任何回答。6 T( s4 t/ N/ K; Y: G
+ y; I+ w6 L& ^% L8 Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, @, l4 J; M: ^% z! B! l- v* U 9 D. \/ q5 _# a8 l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& \4 e4 v$ O" o+ ~
; E7 E* l, O& J, }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* n5 \- p- x* l% ~
: R" `8 d5 L2 g c" K5 u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 [1 V+ Y( s2 S! k) z
4 W, J" Z. a4 a% W- m( T% B' R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 p4 _! a; i2 g) f& S
2 @5 K7 I0 e: f/ N' B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( P$ X) @, b) Z# P% ]8 o6 S( S
' A) i, E1 n- M _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 w" c# G1 t% T$ M0 R
3 V. y/ l6 Y i! s4 W; C$ `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 g: L1 m0 x |/ M8 T
4 @. ]* H1 a4 |$ m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ T( R, N- u" K% J: u: t @; P # Y1 q* y# H; G3 n+ O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' }# u. W! ^3 T4 L3 j
( u4 S3 O5 S3 f9 p2 C* M7 s2 E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: R- e" S+ M! L) x# n/ r' G
, e2 ~3 }2 _/ c {6 w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ R6 Y( Q$ F( B7 ^9 E- Q$ e
0 }' u) t; i1 ]" i0 `$ d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. F$ ]+ q( a G
3 i' Q7 t" Q) @1 l- x$ s) T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& m8 n8 a* N- a8 B3 \$ n2 v& E
4 a; |& w1 n g1 w+ U" M; b: h+ f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ W9 m! \( N1 ^7 K) L
4 A! L$ ?. N1 R E3 \+ x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: ?* G: D* i8 O* k. q
|
|