|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, k( O6 C/ ~$ w: A' m0 a# R
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 Y( E0 {1 M9 _! @4 n3 D0 o4 u
5 s# N! ?2 C# F0 n- \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" o. L9 w" @4 E3 P# {
+ y( Y" q) `0 x; M& ~5 p4 F遗憾,我给不了任何回答。
5 |! ?5 V# l& q % j4 \( B6 G3 }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* z& l& O+ \0 O" W
$ R8 R; g. ?4 p1 T3 K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: l" |* d- c1 T6 @. \7 K9 ~1 a
3 K! d0 w0 B2 A# s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! q; C) s6 t* N* n9 F
5 {' U# a: b6 l) G3 }3 r5 \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% ` P1 b# S/ W4 Y, G: k6 C' D
& Q" Y0 N7 t% w# ~5 ]! f4 X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 [( i; Q/ d$ V/ o5 d$ A " t! z2 \# @& Z: n6 A0 _2 `& v5 S7 n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 f% D0 E" z/ q3 O9 U
0 u! k' ~# n( e( e! e" W: x( @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; B$ {2 B* {* w7 s* i; V 6 T4 S$ _& g2 I# I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( [$ [% d C# W9 f! V
% R& |( ]9 c; p% q0 Y- ?- ~) ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
Q& F- T8 a j) {+ b2 g
& Y. B2 ^& Y/ L0 q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 o6 W. Q. u' M7 b- f% d% @" | * v* B$ d9 B# G" {, p1 }2 S6 l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ X! B% C6 J( ~ J- m% i
1 L+ c; ]7 Z7 X6 x4 j7 N5 u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) b1 Q: l+ ^9 ^$ q2 n* C
6 q7 X' P3 k) \, h' c6 `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% K" |9 B4 l7 G8 U9 C* x- n4 ] $ D, ~( j% j* t# T3 N4 l% p2 x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% I9 D# b( \1 F3 i. o! X0 P, P3 Y
2 V- `% B& k* h4 H8 v8 Z" s1 N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 {( G1 [6 j( ~$ U- K
E0 Y) _' g* ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ n# X. c% X, L' C9 | |
|