|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* U; t$ ^5 a* Q" {' p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ }0 y4 T5 j- T3 m t
~7 R- F) @1 k2 R8 G6 y; m" j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ q2 k5 C) k; N, `' q+ v* d9 M
8 j4 U5 U" ~) u k" L" H3 V. c# y
遗憾,我给不了任何回答。7 o1 X5 ]- x# {' e, U1 a& q! s9 |
, f/ p/ j0 j0 O/ E( j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( ~; u& h' j' w* `* f: p+ Z ! R; L$ i' g7 k1 }* v$ U( Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: E! o0 F7 ^, l8 g1 s. ~, ?6 Q1 g: c
- v4 ?0 P2 F7 ~: S, l+ l9 |6 m4 X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) q; s1 W2 H7 U# c2 L( r
% ~) [; q# s% K A8 F4 @: p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ J! I. y3 u/ x6 k8 } & Y) T1 z2 M3 k( e& f& ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 s, [7 _ p. v3 q
" g. q0 k, d' }* ^+ l9 W0 Z8 _. G5 ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 w, M( Y6 _1 Q' `( Y" Y" M* R
' Y: A @! u9 U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# N; W" M& x8 ]; D. I
/ O5 _6 L" q7 _8 v, o+ q8 y$ F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, Q: g# P9 t; e/ z " X$ Y) U8 c: ^% V: R4 ?: H, p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- ?6 Z% a, M' _3 c
y8 \# u5 q3 V+ `6 B( B2 ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 J' Z9 ^' w& n
" p9 A$ T5 T, {! |3 w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" L- Q$ ~0 K ^5 [
9 R6 ?5 M8 a/ R! a/ @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' m" ~, e7 r% x/ |1 Z
$ b+ W7 n, T3 s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: R' g0 h( e' F5 E1 b- m( K
+ ~$ d5 R. ?! i' P- B5 ]( G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! C, w2 m: W$ g, c. r
& a' m8 ?' o2 K) q% @8 x& e1 ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! w7 a& ^. L$ B' B+ V
) ]/ W0 G7 a' w' a( {8 T+ \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 t2 K6 f2 ]: I4 {' b- k6 \ |
|