|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 k1 B% {: E/ A" c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 b1 d1 N/ J, K7 E( U- B3 H& k
0 A% p) a5 v+ y2 a- f6 m: _3 u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' i% H2 Q' b& \5 U- [ 0 `3 G: j: s7 Z
遗憾,我给不了任何回答。
) l, E5 d9 N8 p& F% y6 f2 Z1 _# ]3 c 6 w5 H# _( ?5 E1 D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) _/ C2 j3 Q+ p f6 g* r
: L) {: f0 `3 F2 `: ~( _8 Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 ]+ g( Q, }+ G) v
5 W9 ^* X: J! z& C# @2 q0 t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& o9 p) O' `4 g% R7 n
7 R1 L" P/ V& S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) F1 R7 C& i' U8 [2 k
( C8 w+ ]$ z: i) W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& f$ ?! x6 p5 Z" Q2 _$ M
. C+ E; U/ h4 T" Z+ x1 b6 D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* {# R; O0 f/ z$ G5 v2 y
m' `. s0 @9 N0 B8 z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- G# f$ ~; C+ G+ c5 F* `8 l) x
* Q! F" ?) P4 ~. ?
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 ~9 c' L# h% u1 l" |7 y 4 ?2 F: @' k% @, B/ E+ Z* T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- H7 t, Y8 \0 B: j; J" D+ d
8 @- d2 G! n: Z1 k) \1 E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* D& R3 j5 {. U" c5 u* u
b! b6 x& T, L% e4 M; t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 q+ Z: a! x9 I5 z7 a- o$ t$ v
/ `; t+ g( }& p: x* [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' Y3 b0 K. u" B* I3 p2 V7 a: J- I1 \
. r) X Q: c- s5 @6 C" v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 X. j2 Q8 N* Z$ O' O 9 w8 ^/ ?* d& Z7 _. s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 g7 b' Q* }. b) W! v. |7 v7 l( a
) p1 K5 v, v1 G1 c8 Y' C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 \: u2 g* W/ b5 d- ^" Q
& j8 e0 K! k0 j# O6 l. L; _4 W- s( K& v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 y0 Z J7 p6 J" |" O) z& k* D |
|