|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 t- l$ j8 J3 b# v- z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& f: u8 A% P0 G) k- N 7 Z& a+ A7 Q+ c6 d9 w! r7 `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 e5 c9 v; N% o( B& c4 Z3 }- R! U
, T' v, }* S; e, T遗憾,我给不了任何回答。3 h+ P0 r) G; }; `$ s9 D. e& {
0 o; q$ s8 p( A N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% j- j+ }& x% s' B. k: L/ u- I) a ) J" a& v/ h4 v7 X. v' y" B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 p1 ?6 E) ^9 Q$ A/ _- T 5 h! `2 r1 ?7 Y) ?' J' H0 V* S% t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 q. R6 [6 Y1 |2 t# |; x
! x$ g2 z1 O$ [/ a0 w7 B* v8 G' V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 L/ \( n! |# p! W2 k . [2 z+ n) n. Z' [3 |+ k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 N3 c5 G3 K$ p* d5 D+ ^" m& ]
. V/ s9 s1 T s4 j& ]# @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% J; t6 F( U1 t; P
% @3 v; g8 ?# T8 m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ `& c- X5 D& [7 f4 z+ z' {9 c% s
Q5 R+ ?$ t, s5 {$ f4 B
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" P( w" I% p: o! W# l! O( j0 [
# ?( X# H U) D8 r X V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- \0 j: ]3 r- a' L- A3 ^
/ T* |1 b- u. g( ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 _0 @1 L+ d% v( W! w6 w4 B* F8 I
: x5 y, F! Z# ~3 _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' u( J+ b' w3 S1 `( s1 G: y 2 O. G5 r' H' ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 }4 s; L$ @ L# _/ \* g0 |7 H. H
' u( s# C* _! }7 T; P4 Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: |" V2 p. V: j$ F- B
* T: ^/ M/ P$ e( [. a2 f q& K要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: d& W, n+ v5 h6 X3 b% M
( k3 Q6 a& r/ i1 Z/ r' t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& j8 R- n& ^$ k6 U9 s' w5 I
. b) o- r+ r+ Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. `0 z( R3 u5 d% t# m" J |
|