|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ A4 L/ E6 I# x; P a$ u6 B" _" r( F
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* q! I1 M1 J6 P; C7 A4 ^
- }1 p8 j/ O, p/ _9 H: J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 h# w1 f( `$ u; R
' ^1 O( ^9 e& H. T" p/ R/ X
遗憾,我给不了任何回答。9 ]- p9 B: j8 J; @
. s, K" Z# q* h1 g2 z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) w. V7 o. o) ]: C1 ^; H7 Q : D! L* g }; l+ r( P/ q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 j# x$ U! O" Q 2 q% x+ L$ t- _3 E0 N' H6 W! N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 @7 s3 }& V! _. {% i
" m4 U+ p, {: T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: }7 H% h$ A2 t5 D0 q
5 }8 \# P# [. n/ t v* B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( v5 X' E9 i2 q8 K. W$ C9 J 5 J4 y2 E# d& R& N! b6 g6 i
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ }) G& g/ x# i" A' A
0 }9 J$ l$ H7 z$ {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& o( D3 m w! \! S
$ j5 b1 s: J0 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, Q: ^: j) q4 W$ e
1 Q+ K$ z8 g* g# Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 N6 i. T5 ^/ l! s: N4 j
4 ]" n" k8 ]$ r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! \. l: G1 I) z( G
: F/ i7 w+ ` |" C- d1 }# w5 J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- I# q ^4 f' J) {! Q
; |1 z) ^8 O8 \5 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% E& X! [0 S0 E4 a: s ?# ^6 R8 g- ^
q, }! v/ W0 s R4 m5 o% [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ @5 ^1 J( E. F j3 i/ o9 D
2 K/ c, J& L# F( [: d4 A7 D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& z! Z$ L& V" E! l # u4 I4 ~& \* _" u8 v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; q; x( h0 _+ R, J4 \9 w- w# m u2 s2 ^0 h; x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: i0 S6 M& ?! @1 D: Y$ i1 N
|
|